Νύχτα και θάλασσα Albert Camus


Η ΝΎΧΤΑ Η ΘΆΛΑΣΣΑ Ο ΉΛΙΟΣ ΤΟ ΦΕΓΓΆΡΙ ΚΑΙ Η ΑΦΡΟΔΊΤΗ  κ Ο ΕΡΜΉΣ 

.........

Η Νύχτα διστάζει να πέσει στη θάλασσα.
Ο Ήλιος την βοηθά και βουτάει πρώτος πίσω από τα βουνά.
Σταδιακά οι στάχτες του απλώνονται πάνω της. Ο ίδιος ανεβασμένος στο άρμα του σταματά για μια στιγμή και κλείνει τις κουρτίνες. Ο Ουρανός χλωμιάζει. Δεν του άρεσε καθόλου που χάνει τις ορατές αόρατες δεκάδες αποχρώσεις του γαλάζιου και του γκρι του.
Η Αφροδίτη μένει μόνη και σκεπτική πάνω στα ήρεμα φουσκωτά νερά. Ίσως το Φεγγάρι την βοηθήσει απόψε να πείσει τον Ερμή να περάσει μια νύχτα μαζί της πάνω στο εύπλαστο σώμα των νερών...



.........

Μεταποίηση και απόδοση στα ελληνικά από Albert Camus (L'été)

130

Το καλοκαίρι
...
Μεσάνυχτα, μόνος στην ακτή. Περίμενα ακόμα και λίγο ακόμα, και μετά θα έφευγα.. Ο ουρανός νέκρωσε, τα αστέρια του με υγρά τα ματάκια τους τρεμόπαιζαν με το φως του σαν εκείνα τα πλοία καλυμμένα με φωτάκια  αυτήν ακριβώς την ώρα, σε όλο τον κόσμο, φωτίζουν τα σκοτεινά νερά των λιμανιών. Ο χώρος και η σιωπή από κοινού πιέζουν την καρδιά. Ένας ξαφνικός έρωτας, ένα μεγάλο έργο, μια αποφασιστική πράξη, μια μεταμορφωτική σκέψη, σε ορισμένες στιγμές, προκαλούν το ίδιο αφόρητο άγχος, σε συνδυασμό με μια ακαταμάχητη έλξη. Η απολαυστική αγωνία της ύπαρξης, η εξαίσια εγγύτητα ενός κινδύνου του οποίου το όνομα δεν γνωρίζουμε - το να ζεις, λοιπόν, σημαίνει να πορεύεται προς την απώλειά σου; Για άλλη μια φορά, χωρίς καθυστέρηση ας κατευθυνθούμε προς την λύτρωση μας!
Πάντα ένιωθα ότι ζούσα σε πελάγη ευτυχίας!
(1953)

Comments